|
||||
博弈論、哲學、心理學等耶魯公開課。
網絡字幕組『轉型』翻譯大學課程引網友追捧借助『神秘朋友』的幫助,可以進入另一個世界。字幕組為網友做的就是類似的工作。
南都訊記者戴樂最近一段時間,經常到著名下載索引網站Verycd瀏覽的網友們突然發現,在首頁的推薦位置,突然出現了美國名校耶魯的名字,點擊進去,原來是耶魯大學名師主講的課程錄像。這些全部講英文的課程已由內地著名的美劇字幕組聽譯了中文字幕,很多網友為之欣喜,因為可以零距離接觸世界級名校名師的風采,而身份地位模糊的網絡字幕組也因此再次走入人們的視野中。
YYETS翻譯的耶魯公開課程發布後,也引起網友追捧,甚至有網友留言感謝說,『神一樣的字幕組,神一樣的耶魯大學。』南都記者日前專訪了制作這一版本的知名美劇字幕組YYETS的負責人之一梁良。他詳細講述了字幕組『轉型』的前前後後。
【初試啼聲】從沒聽過這麼多贊美第一門聽譯中文字幕的課程是耶魯大學的哲學課程《死亡》,由捨裡・卡根教授主講,由知名美劇字幕組YYETS的『幻影飛』牽頭完成,之前這個在上海學習金融的女孩以翻譯紀錄片為主,而翻譯耶魯公開課程則是因為網友熱情邀請,YYETS字幕組的負責人之一梁良對南都記者說,『一直有網友在發布這些英文的課程,也有愛好者在翻譯,但是網友們都覺得我們相對專業,很多人都到我們的論壇上來邀請我們系統地來翻譯這些課程。』但是在開始翻譯之前,這個已經有6年經驗的字幕組其實經過了長時間的討論,『這畢竟關系到我們的名聲,只要我們一涉及進來,肯定會不斷擴張做好做大做多,不會做幾集就沒下文了。』最後,YYETS字幕組紀錄片字幕組的總監之一『幻影飛』站了出來,『她說由她牽頭做第一個,肯定不會讓大家失望。然後yank121、小E、魚骨頭、娘娘等紀錄片總監也紛紛表示支持,准備投入到這個事業中來。』
經過一個星期的翻譯制作,YYETS翻譯的第一節耶魯公開課程發布,引起網友追捧,梁亮說,『居然得到如此多的好評和推崇,做字幕組這麼多年,真的沒有得到過如此多的贊美與肯定。真的很感動,同時也堅定了我們長期做下去的決心。』
【翻譯難題】比美劇難度大得多現在YYETS翻譯並制作的開放式課程已經有三門,除了開始提到的哲學課程,還有《金融市場》和《心理學導論》,梁良還透露,另外還有七門課程已經在翻譯和制作之中,分別為《聆聽音樂》、《古希臘歷史簡介》、《歐洲文明》、《基礎物理》、《生物醫學工程探索》和《博弈論》,另外還有五門課程在准備之中,『在我們發布第一門課程時,同時發出號召,希望有想法的網友可以加入我們,一起完成。沒想到1個月時間,就有100多名網友報名,只不過大家制作字幕的經驗可能不夠,所以很多新組員都在學習之中,下個月估計還可能有5門新的課程開始連載。』
而YYETS整個字幕組對這次的翻譯也是全力支持,『單獨抽了一臺服務器專供課程下載,而至於比較基礎、繁瑣,但是也很重要的制作時間軸、制作字幕效果、壓片等等工作,我們的時間軸組和後期組也是全力配合,按照最優化的流程來做。』
現在一部課程的翻譯小組可能達到10個人左右,大家分別認領一門課程的各個部分,『有一些組員是同學或者住得很近,他們就會湊到一起討論,查字典辭典的次數也比翻譯美劇時頻繁多了,而且很多名詞還要找到約定俗成的官方翻譯,難度確實比翻譯美劇時大很多。但很多組員說,這次翻譯課程其實也是他們自我學習完善的一個過程。』
【質量保證】歡迎大家加入『除錯大軍』YYETS作為一個老牌的美劇字幕組,成員構成相對高端,這也為翻譯這些課程的質量提供了保證,『這次參與制作字幕的成員很多都是碩士、博士或者海外的研究生,以及相關行業的從業人員,翻譯完成後的字幕組內成員會先相互挑錯,然後再放到討論區五天時間供大家再挑錯,修正的內容包括錯別字,更好更簡潔的中文表達,翻譯錯誤,翻譯准確性。』梁良同時表示,『我們知道我們的翻譯肯定不是100%正確,我們歡迎大家挑錯,可能很多專業人士都曾想過要翻譯這些課程,但是可能因為時間或者技術的原因沒有達成,那麼就加入除錯的大隊伍吧。這工作相信大家還是可以拿出一點時間的。』
而梁良也表示,對於這些翻譯字幕的成員,YYETS有自己的激勵機制,『我們字幕組能做到現在6年,肯定有自己的管理方式和激勵方式,當然和物質金錢無關,同時大家都會提很多意見來改進組織的結構和制度,這些我們都不斷地積累,到現在我們有自己的內部文化,有很多自己的無形東西。』但是因為大家都覺得翻譯這些課程是可以共享知識、造福很多人的一項事業,所以大家都很自覺,『基本大家都是愛好者,有很多共同點和共同語言,都是相見恨晚之類的,所以很多事情大家都很自覺做好。』
【目前狀況】人不缺,缺服務器『做這個翻譯是個很需要投入的事業,如果我們論壇的廣告收入和投入不成比例,我們就可能會縮減規模』,目前因為是美劇的平淡期,所以YYETS可以單獨抽一臺服務器來提供課程下載,『因為這個課程的對象以學生為主,但是很多學校裡的網絡是不允許BT或者電驢這種P2P下載方式的,HTTP的直接下載需求比較大,但這種方式對服務器的要求很高,現在各個機房又都在漲價,所以我們現在的狀況是人員不缺,而是缺硬件資源。』
梁良表示,『最壞的打算是只連載三項已經開始的課程』,但絕不會半途放棄,肯定會有始有終,而且在YYETS的榜樣力量下,內地另外一個老牌字幕組TLF也開始了對開放式課程的翻譯,梁良表示樂見更多的人加入,因為這絕對是一項會造福社會的事業,但是他也希望大家可以協商一下,『不要做重復的課程,不要把人力浪費掉在重復的事情上。』
開放式課程翻譯先行者、MYOOPS項目負責人朱學恆: 我們會給予YYETS全力支持其實開放式課程的出現已將近10年,包括耶魯、哈佛、麻省理工等世界級名校都已把課程放到網上共享,所有人都可以免費利用,只是不可以以此牟利。而來自中國臺灣地區、因為翻譯繁體版《指環王》而成名的朱學恆在六年前,就創立了MYOOPS計劃,組織義工翻譯這些開放式課程,六年間MYOOPS已翻譯了多項開放式課程,而翻譯義工也遍及全華人世界。他告知南都記者,YYETS和MYOOPS已建立了聯系。他也代表MYOOPS表示這麼多年積累的經驗可以和YYETS共享,畢竟大家都有一個目標???分享知識,消除知識鴻溝。
『我當初看《HEROES》就是看的YYETS翻譯的版本,對他們的字幕組有特別的親切感和尊敬,所以見到他們開始翻譯開放式課程,就第一時間和他們聯系,希望合作。』朱學恆對大陸的網絡環境也很熟悉,不過因為大陸網絡字幕組身份地位都稍顯模糊,所以YYETS開始對M YOOPS的合作召喚並沒有主動回應,但隨著翻譯工作的開展,以及VERY CD從中聯絡,他們已經建立起了聯系。
『我們和這些名校都已取得聯系,比如大學官方提供的英文字幕,已和YYETS共享』,朱學恆表示,只要YYETS提出要求,『將來也可以提供HTTP服務器,而且希望將來可以提供高清晰版本。現在YYETS提供的RMVB版本畢竟有壓縮。』朱學恆也表示,『YYETS的翻譯很專業,但一項課程分幾個人翻譯,會有些問題,比如某些字詞前後翻譯不統一。我們可以提供一些有經驗的編輯來協助YYETS的工作。』